公務員考試

您當前位置:公務員考試網 > 招考 > 時政熱點 > 如此“翻譯”害人不淺

如此“翻譯”害人不淺

2013-09-11 11:52:12 公務員考試網 華圖教育微信公眾號 華圖在線app下載 文章來源:華圖教育

  • 資料分析題型
  • 資料分析公式
  • 數(shù)資易錯點
  • 數(shù)量關系公式
  • 常識百年黨史
  • 全年時政熱點

*資料包涵蓋但不限于以上內容

掃碼領福利

保存小程序碼至
手機進行掃碼

  婁阿鼠:我回去就搞成“漢譯漢”(漫畫)
  徐鵬飛

  不會外語,也能翻譯?這不是神話,也不是“谷歌翻譯”帶來的科技進步,而是一種成本極低、收益可觀的文化造假。

  翻譯小說《哈利·波特》的知名譯者馬愛農,近日將兩家出版社告上了法庭。中國婦女出版社及署名周黎的譯者2012年出版的譯作《綠山墻的安妮》與馬愛農1999年的譯本相似度達90%以上;新世界出版社從6種語言翻譯而來的“外國少年兒童譯叢”也都署上了“馬愛儂”這個“李鬼”式的筆名。

  一斑可窺全豹。近年來如馬愛農一般遭遇翻譯“李鬼”的事情層出不窮,一人譯出涉及多國語言的多本世界文學名著的“奇跡”不斷涌現(xiàn)。這些速成的譯本,不少是赤裸裸的抄襲,有的為了避人耳目,用多個譯本七拼八湊,還有的廉價雇人對既有譯本進行“同義詞”替換或者句式調整從而生產“全新”譯本,被戲稱為“漢譯漢”。工作的門檻極低,從事“翻譯”者往往并非專業(yè)的翻譯人員,甚至不必翻閱外文原作,不懂外語也能從容應付。加之,很多被抄襲的譯本原作是經典公版書,炮制者連這筆版權費也省去了。就這樣,一套套“面目一新”的漢譯名著和暢銷作品以最低的成本和最快的速度輪番面世,堂而皇之地擺在書店和超市的書架上。

  這些腰封或封面上印著“×××推薦中小學生必讀書”、“女孩最愛讀”、“男孩最愛讀”、“成長必讀”等書商制造的噱頭,有時比中規(guī)中矩的名著譯本更能吸引人的眼球,對于尚缺乏辨別能力的青少年學生和很多自身文化水平不高、卻又迫切希望孩子有所長進的家長來說,會有一定吸引力。因此,一些粗糙的冒牌貨和劣質品還真有人捧場,有的還銷量很大。

  讀者閱讀名著,本來為了從中獲取營養(yǎng),結果卻有可能吃了蒼蠅。語言本是極精細之物,古人做詩常常“吟安一個字,捻斷數(shù)根須”,翻譯同樣是一種創(chuàng)造性勞動,尤其是文學作品,一字一句都需要仔細斟酌,費盡思量,盡管任何一個好的翻譯都不可能完全實現(xiàn)本土化和語義的對等,但翻譯者卻盡量靠近那個精微的意義,同時賦予譯文以獨特的風格,因而最終擺在讀者面前的文字,其實是原作者與翻譯者共同“創(chuàng)造”的。而拙劣的、不假思索的“漢譯漢”翻譯絲毫沒有這種嚴謹和負責任的態(tài)度,他們的“再創(chuàng)造”完全是為了逃避“抄襲”的罪名,其危害往往比盜版更加嚴重。

  不良譯者不斷偷盜蠶食他人成果,以致皓首窮經之所得,反倒不如取巧造假之所獲,這種態(tài)勢一旦成為普遍現(xiàn)象,對本來就“不吃香”而且人才緊缺的翻譯從業(yè)環(huán)境來說,無疑雪上加霜,文學翻譯的整體水平必然下滑。

  更為惡劣的是,這種荒唐的做法不僅破壞了文本的有機性,造成意義上的模糊和混亂,也造成語言美感的喪失。文學名著的讀者大多數(shù)是青少年,正處于語言感覺和文學感受力的形成期,以“漢譯漢”等拙劣方式生產出來的文本不僅會破壞他們的語感和口味,還有可能損傷他們對文學的興趣,制造更多的“厭讀者”。

  一部作品從問世到長銷,經過長時間淘洗,這很大程度上取決于它的核心價值——人類的共同體驗,歷久彌新的質地。“冒牌貨”盜用名著招牌大行其道,侵犯了讀者和譯者的合法權益,毀壞了經典的公信力,是對人類共同文化財富的褻瀆。如果這種文化偷盜行為繼續(xù)下去,“毀”人不倦將不再是危言聳聽。


  《 人民日報 》( 2013年08月16日 24 版)

↓↓↓↓2022年省公務員考試筆試產品推薦↓↓↓↓
2022省考
成績查詢
2022省考
面試禮包
2022省考
面試峰會
2022面試
分數(shù)線

相關內容推薦

(編輯:admin)
活動推薦
熱門課程
聯(lián)系方式

貼心微信客服

微信客服:識別二維碼添加客服
關注我們:后臺留言
精品內容搶先看,專業(yè)客服答疑

貼心微博客服

微信客服:識別二維碼添加客服
驗證信息:省考
有問題找圖圖,答疑解惑小幫手

圖書

有報考疑惑?在線客服隨時解惑

公告啥時候出?

報考問題解惑?報考條件?

報考崗位解惑   怎么備考?

沖刺資料領?

立即咨詢
華圖教育:huatuv
想考上公務員的人都關注了我們!
立即關注

10萬+
閱讀量
150w+
粉絲
1000+
點贊數(shù)